Bibli nelze překládat neutrálně

Před pár dny mi někdo řekl, že chci nacpat univerzalismus do Bible a dokonce mi někdo přeposlal kázání, kde varovali před falešnými proroky, kteří si říkají to, co lahodí jejich uším (tj. mnou).

Přišlo mi to líto, protože jsem si říkala, že se snažím Bibli překládat poctivě a u těch slov, která překládám trochu jinak, jsem o tom poslouchala hodiny přednášek a prostudovala spoustu materiálů.

Zároveň mě někdo upozornil na to, že bych „národy“ v Mt. 24 a 25 mohla přeložit jako kmeny a mně tím zacvaklo několik věcí najednou. Při použití tohohle slova mi najednou zase dává větší smysl, že se některé věci té doby asi týkají kmenů Izraele a ne celého světa, ale také je tohle slovo nádhernou ilustrací toho, že Bibli zkrátka nejde překládat neutrálně.

Není to tak, že překladatelé ostatních českých Biblí to dělali poctivě a já podvádím, abych světu sdělila to, co chci. Člověk někdy rád dělá ukvapená závěry. Když jsem zjistila, že slovo GE je spíše „oblast – region“ a ve Zjevení je to překládáno jako „země“, tak jsem si říkala, že ti překladatelé věří v konec celého světa a manipulují Biblí, aby tam dostali to, co chtějí. Jenže pak jsem přišla na to, že GE je i tam, kde je výraz na nebo a na zemi (např. Zj 14:7) – a tam lze jen těžko napsat „kraj“. A tohle jsou krásné příklady toho, že nepodvádím ani já, ani oni.

Oni upřímně věří, že bude konec celého světa, a proto „ge“ překládají jako země i na všech těch místech, kde by mohli napsat kraj a kde se to podle mého názoru hodí víc. Já zastávám preterismus a věřím, že Zjevení je o zničení izraelského kraje a Jeruzaléma a kde to půjde, tam to dám.

A ačkoliv zvažuji vyměnit národy v Matoušovi za kmeny, tak jsem si všimla, že je to i ve verši, že povstane národ proti národu a to mi zase tuhle myšlenku zpochybňuje.

Vy, kdo sledujete Nepekelnou Bibli, víte, že překládáme i Strongovu konkordanci a v tuhle chvíli to není propojené, ale brzy to bude – nejprve u problematických slovíček a jednou, doufám, u celé Bible.

Je tolik nejednoznačných slov, že nelze vždy správně rozsoudit, jestli autor myslel kmen nebo národ a region nebo oblast a to nejlepší, co mohu udělat, je dát odkaz na originál a ukázat, že těch možností je více.

Pokud byste se podívali se slovníkem na některý oddíl, kde jsou vyjmenované vlastnosti, např. „musí se ovládat, být nevinný, svatý, disciplinovaný“, tak byste si všimli, kolik různých možností vám slovník nabízí a člověk často neví, co vybrat. Když v těchto vlastnostech vítězoslavně vyberu možnost, která se mi zdá nejlepší, často zjistím, že je to primární význam hned následujícího slova a zase to musím přepsat.

Autor CVB, kterého sleduji, rád uvádí příklad, že ve Zjevení je napsáno, že svatí budou kralovat na věky věků (Zj. 22:5), a přitom v Korintským 15:24 je, že Ježíš zruší každý druh vlády. Prosazuje překlad „ve věku věků“, protože každá vláda bude ukončená. Pokud vám to zní logicky, tak je ale potřeba dodat, že je to úplně stejný výraz, jako že někdo bude v ohnivém jezeře po tuto dobu.

Víte, Jára Cimrman řekl: „Můžete se mnou o tom vést spor, můžete se mnou nesouhlasit, ale to je asi tak vše, co proti tomu můžete dělat.“

Trochu bych to poupravila – můžete se mnou nesouhlasit, ale přesto věřím, že některé tyto postřehy mohou být přínosem i pro lidi, kteří se mnou nesouhlasí. Doufám, že si někdy i tací otevřou pro zajímavost Nepekelnou Bibli a třeba se zamyslí nad tím, co je zrovna v ní jinak.

Nepekelná Bible je navíc otevřený projekt a každým postřehem, kteří mi lidé píšou, se zabývám. Už jsem takhle zvážila a vyměnila některá slovíčka.

Tento týden jsem si uvědomila, že je opravdu přínosné být ve styku s lidmi, kteří mají jiné názory a některé zkoumavé otázky, mě dovedly k dalšímu zamyšlení. Zároveň jsem si uvědomila, že v uzavřených skupinách někteří lidé občas sklouznou k tomu, že se vzájemně poplácávají po ramenou a vymýšlejí podivnosti. Proto se nechci uzavřít do svého světa. Na jednu stranu jsou mi konfrontace trochu nepříjemné, ale vidím v tom i přínos.

Ráda bych ale s Nepekelnou Biblí zůstala v ústraní a trochu mě zamrazilo, že proti ní někdo káže. Je to jako v Obecné škole – nelízejte v zimě zábradlí – i negativní reklama je reklama a já sama tento překlad nikde nepropaguji a příznivce i odpůrce prosím – nedělejte to. Není to hotové a já to chci opravdu udělat dobře, zkontrolovat to a dát tomu čas uzrát.

Pokud se mnou nesouhlasíte, tak se, prosím, raději bavme na základě faktů o těch konkrétních výrazech, které vidíte jako problematické. Pokud by byl kolem tohoto překladu nežádoucí rozruch, zvažuji i to, že bych naše stránky zatím nechala přístupné jen přátelům na základě nějakého hesla, dokud nebude Nepekelná Bible připravená „vyrazit do světa“.